বাংলা নতুন পারিভাষিক প্রতিশব্দ

ধারাবাহিক:  বাংলা নতুন পারিভাষিক প্রতিশব্দ —এর একটি পর্ব

আমি কয়েকটি ইংরেজি শব্দের পারিভাষিক প্রতিশব্দ পাইনি কোনো অভিধানে। কারণ বাংলা ভাষায় এ বিষয়গুলো নিয়ে কখনও খোলাখুলি আলোচনা হয়নি। আমি বিষয়গুলোর সাথে পরিচিত হবার পর অনুভব করলাম বিষয়গুলোর জন্য যথার্থ বাংলা প্রতিশব্দ তৈরির প্রয়োজনীয়তা। তাই আমি মনোবিজ্ঞান সংশ্লিষ্ট এ বিষয় কয়টির বাংলা প্রতিশব্দ তৈরি করি:

Fetishism: আসক্তিবাদ

Sexual Fetishism: যৌনাসক্তিবাদ

Shoe Fetishism: পাদুকাসক্তিবাদ

Foot Fetishism: পদাসক্তিবাদ

Boot Fetishism: বুটাসক্তিবাদ

এছাড়া আরো কিছু শব্দের বাংলা প্রতিশব্দ করেছি, যেমন:

Underwater: জলতল

Underwater Photographer: জলতলের আলোকচিত্রী

-মঈনুল ইসলাম

_______________________

সাম্প্রতিক পরিবর্ধন:

এপর্যন্তই ব্লগপোস্টটি প্রকাশিত হবার পর পৃথ্বি খুব মূল্যবান একটি মন্তব্য করে:

Your translation of different sexual fetishes is erred. These are not ideologies but just different tastes in sexual intercourse, hence, the words don’t deserve a ‘baad”. For example, Foot Fetishism should be “podashokti”

তার বক্তব্যটিকে প্রাধান্য দিয়ে আমি আমার কৃত “ফেটিশ” পারিভাষিক প্রতিশব্দগুলো বদলে দিলাম:

Sexual Fetishism: যৌনাসক্তি

Shoe Fetishism: পাদুকাসক্তি

Foot Fetishism: পদাসক্তি

Boot Fetishism: বুটাসক্তি

(সাম্প্রতিকীকরণের তারিখ: জুলাই ২২, ২০১১ খ্রিস্টাব্দ)

৬ thoughts on “বাংলা নতুন পারিভাষিক প্রতিশব্দ

    1. সম্ভবত আপনি ঠিকই বলছেন। কিন্তু আমি আসলে -ism -কে প্রাধান্য দিয়ে কাজটা করেছি। কেননা আমি rationalism-এর বাংলা পাই “যুক্তিবাদ”, Hinduism-এর বাংলা পাই “হিন্দুবাদ”। তেমনি আসলে Foot Fetishism-এর -ism -কে অনুবাদ করেছি -বাদ দিয়ে।তবে যেহেতু এগুলো কোনো মতাদর্শ নয়, তাই হয়তো “-বাদ”টাকে বাদ দেয়াই যায়। ধন্যবাদ আপনাকে।

  1. fetishism কথাটার ইংরেজি অর্থ A form of sexual desire in which gratification depends to an abnormal degree on some object or item of clothing or part of the body. শুধুমাত্র ‘আসক্তি’ শব্দটি দিয়ে এতগুলি বিষয় বোঝায় না। বরং বাংলা হরফে ‘ফেটিশ’ কথাটাই গ্রহণ করা যেতে পারে। আমাদের ভাষা তো সহস্রাধিক বিদেশি শব্দ গ্রহণ করেছে। ‘বাংলা’ বলতে তো শুধু তৎসম-তদ্ভব শব্দই বোঝায় না। অন্যদিকে বিদেশি+তৎসম শব্দসংকরেরও ঐতিহ্য বাংলায় রয়েছে। সেই হিসেবে জুতা-ফেটিশ, পা-ফেটিশ বা বুট-ফেটিশ করা যেতে পারে।

    1. অর্ণবদা, আপনি মন্তব্য করেছেন, গুরুত্বপূর্ণ মন্তব্য করেছেন, তার চেয়েও খুশি হয়েছি, আপনি দেখা দিয়েছেন বলে। খুব মিস করছি আপনাকে বাংলা উইকিপিডিয়ায়। আশা করছি, খুব শিঘ্রই আপনাকে সেখানে পাবো…

      এবারে আসি পোস্টের মন্তব্যে:
      প্রথমেই বলি underwater বিষয়ে: “অন্তর্জলীয়” দেখে আমার কাছে যে অর্থটা মনে হচ্ছে: “পোকাটা পানির মধ্যে”, অর্থাৎ “অন্তর্জলে পোকা”, এর মানে হলো: The insect is underwater. অথচ সঠিক হবে: The insect is in the water.
      সে অর্থে “in the water”-এর অর্থ হিসেবে “অন্তর্জল”-এ আমার আপত্তি নেই। কিন্তু underwater-এর অর্থ হিসেবে অন্তর্জল মানার যুক্তি পাচ্ছি না।

      Hinduism-এর বাংলা যে হিন্দুবাদ নয়, সেটা জানিয়ে খুব উপকার করলেন। অভিধানে দেখি: Hinduism অর্থ হিন্দুত্ব, হিন্দুধর্ম ইত্যাদি।

      শুধুমাত্র ‘আসক্তি’ শব্দটি দিয়ে এতগুলি বিষয় বোঝায় না। বরং বাংলা হরফে ‘ফেটিশ’ কথাটাই গ্রহণ করা যেতে পারে। আমাদের ভাষা তো সহস্রাধিক বিদেশি শব্দ গ্রহণ করেছে। ‘বাংলা’ বলতে তো শুধু তৎসম-তদ্ভব শব্দই বোঝায় না। অন্যদিকে বিদেশি+তৎসম শব্দসংকরেরও ঐতিহ্য বাংলায় রয়েছে। সেই হিসেবে জুতা-ফেটিশ, পা-ফেটিশ বা বুট-ফেটিশ করা যেতে পারে।

      দাদা, এই উক্তিটা সম্পূর্ণ মানতে পারছি না। “আসক্তি” শব্দটার মাঝে এতোকিছু আসছে না, সত্যি। কিন্তু আনতে বাধা কোথায়? যদি এক “heavy” শব্দের ২১+টা অর্থ থাকতে পারে, তাহলে ‘আসক্তি’র অর্থ নাহয় আরো একটা যোগ হলো? আমরা আসলে হুট করে রেডিমেড গ্রহণ না করে, নিজের জিনিসটা বেশি বেশি ব্যবহার বাড়িয়ে দিলেই শব্দটা প্রচলিত হয়ে যায়। যেমন: বাংলাদেশে, মোটামুটি পত্র-পত্রিকায় মোবাইল ফোনের বদলে বাংলায় “মুঠোফোন” শব্দটা প্রচলিত হতে শুরু করেছে এর বহুল প্রচারের কারণে। শব্দটা আবিষ্কারের কৃতিত্ব শ্রদ্ধেয় কবি নির্মলেন্দু গুণ-এর। তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা।

মন্তব্য করুন

আপনার ইমেইল প্রকাশ করা হবে না

আপনি এই HTML ট্যাগ এবং মার্কআপগুলো ব্যবহার করতে পারেন: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*